Foto: poskytnuto inzerentem

Generál Attorney se hlásí do služby

Nedivte se proto ani tehdy, pokud se v překladu uživatelského manuálu k bezdrátovým sluchátkům nedočtete nic o „nabíjení pouzdra“, ale vyskočí na vás poznámka o „nabíjení případu“. Ostatně varovat by vás mohlo už konstatování, že pro „nabíjení uší“ máte vložit sluchátka zpět do pouzdra, „abyste je vypnuli a začali se nabíjet“. S českou gramatikou si totiž můžete užít spoustu elektrizující zábavy…

Na hojnější výskyt generálů Attorneyů v českém dabingu či filmových titulcích už jste si možná také zvykli, takže vám automaticky dojde, že řeč bude spíše o státním zástupci než o chrabrém vojákovi.

Možná by vás ale mohla zaujmout sušička prádla s funkcí „prevence vrásek“, ačkoli z dalšího popisu rychle zjistíte, že překladatel si zkrátka jenom nedělal vrásky se správným překladem zmačkaného prádla. Mají ale tyhle vtipné překlady na svědomí vůbec skuteční překladatelé?

 

Špatný překladatel, nebo internetový překladač?

O spoustu vtipných překladů se totiž umí postarat například i lákavý Google překladač. Běžné internetové překladače ovšem mnohdy nadělají více škody než užitku. Mohou být dobrým sluhou, ale pokud se na ně spolehnete bez rozmyslu, stávají se snadno velmi špatným pánem. Moderní elektronické překladatelské nástroje totiž patří do rukou zkušených překladatelů, kteří vědí, jak s nimi zacházet a jak je využít ke kvalitním překladům.

K takovým, jaké vám zaručí osvědčená překladatelská agentura. Ta si totiž dá pozor, aby do světa nevypustila třeba podivuhodný překlad z angličtiny, který čtenářům jednoho nejmenovaného českého webu musel pěkně zavařit. Když si totiž četli o tom, kterak královna Camilla hodlá zrušit tradici dvorních dam a nahradit je tzv. společnicemi, zjistili, že „gang jejích šesti starých přítelkyň bude pořád po ruce, aby nosil květiny a udržoval jí úsměv.“

Tak prosím. Keep smiling!